Annabel Lee
|无情未必真英豪

愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日~1849年10月7日)是19世紀美國文壇上一位偉大的作家,他的作品風格獨特,語言和形式精緻、優美,很難將他的作品歸為某一個流派,但是“唯美”這個詞可以用來形容他所有的作品以及他本人。坡最大的成就在於他的文學思想和理論,他的推理和恐怖小說最廣為人知,而坡最看重的是自己的詩,可惜在當時其中無論哪一樣都沒有獲得應有的評價,被19世紀評論界排斥的坡對自己卻毫無懷疑,他在散文詩《我發現了》中寫道:“我可以花一個世紀來等待讀者……”。
| Annabel Lee | 安娜貝李 | |
|---|---|---|
| It was many and many a year ago, | 很久很久以前, | |
| In a kingdom by the sea, | 在大海邊一個王國里, | |
| that a maiden there lived whom you may know | 住著一位少女你或許認得, | |
| By the name of Annabel Lee;– | 她名叫安娜貝李; | |
| And this maiden she lived with no other thought | 這少女活著沒有別的願望; | |
| Than to love and be loved by me. | 只為了與我相愛。 | |
| She was a child and I was a child | 她是孩子,我也是孩子, | |
| In this kingdom by the sea, | 在大海邊的王國里; | |
| But we loved with a love that was more than love– | 可我們相愛,愛超越了愛—— | |
| I and my Annabel Lee– | 我和我的安娜貝李; | |
| With a love that the winged seraphs of Heaven | 我們的愛連天上的六翼天使 | |
| Coveted her and me. | 也把我和她妒嫉。 | |
| And this was the reason that, long ago | 這就正是那原因,很久以前 | |
| In this kingdom by the sea, | 在大海邊的王國里, | |
| A wind blew out of a cloud by night | 夜裡一陣冷風從雲中吹落, | |
| Chilling my Annabel Lee; | 凍僵了我的安娜貝李; | |
| So that her highborn kinsmen came | 於是她高貴的親戚來到凡間 | |
| And bore her away from me, | 把她從我的身邊帶走, | |
| To shut her up in a speulchre | 將她關進一座墳墓 | |
| In this kingdom by the sea. | 在大海邊的王國里。 | |
| The angles, not half so happy in Heaven, | 這些天使在天上並不快樂, | |
| Went envying her and me;– | 於是把我和她妒嫉—— | |
| Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by the sea | 對——那便是原因(眾所周知,在大海邊的王國里) | |
| That the wind came out of the cloud, chilling | 雲中颳起了寒風, | |
| And killing my Annable Lee, | 凍殺了我的安娜貝李。 | |
| But our love it was stronger by far than the love | 但是我們的愛情更為強烈 | |
| Of those who were older than we– | 比那些年紀長於我們的人—— | |
| Of many far wiser than we– | 比那些智慧勝於我們的人—— | |
| And neither the angles in Heaven above | 無論是天上的天使, | |
| Nor the demons down under the sea, | 還是海底的妖魔, | |
| Can ever dissever my soul from the soul | 都不能將我們的靈魂分離, | |
| Of the beautiful Annabel Lee;– | 我和我美麗的安娜貝李。 | |
| For the moon never beams without bringing me dreams | 因為每一絲月光都帶我入夢 | |
| Of the beautiful Annabel Lee; | 美麗的安娜貝李的夢 | |
| And the stars never rise but I see the bright eyes | 群星的每一次升空都令我看見那雙明亮的眼睛 | |
| Of the beautiful Annabel Lee; | 我的美麗的安娜貝李 | |
| And so, all the night-tid, I lie down by the side | 就這樣,我整夜躺在她身旁 | |
| Of my darling, my darling, my life and my bride, | 我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘, | |
| In her sepulchre there by the sea– | 在大海邊那座墳塋里, | |
| In her tomb by the side of the sea. | 在大海邊她的墓穴里。 |